Akwụkwọ ozi ọma anọ malitere Tesitamenti Ọhụrụ kọrọ akụkọ otu Jisọs Kraịst si bie ndụ Ya nꞌụwa. Akwụkwọ anọ ndị a gosiri anyị ụzọ anọ ndị ozi Kraịst si hụ ma ghọta obibi ndụ Kraịst ahụ.
The four Gospels that start the New Testament tell the story of how Jesus Christ lived. These four books show four ways in which the apostles of Christ saw and understood the life of Christ.
Nwokorọbia ahụ bụ Mak, nyere anyị akụkọ nke ya, dị ka o si nụ ya site nꞌọnụ Pita. O mere ka anyị hụ Jisọs dị ka onye ji oge nile o nwere na-arụ ọrụ ịgba ndị mmadụ ume, na nke igosi ha ihunanya ya.
The young man Mark gave us his own account, as he heard from Peter. It portrays Jesus as a full-time minister of love and affection.
Jọn, onye ọkụ azụ, bụ onye naara anọ Jisọs nso mgbe nile. Nꞌakwụkwọ ya ọ kọwaara anyị ụdị ihunanya Jisọs nwere nꞌebe mmadụ nile nọ; ọ kọrọ akụkọ gosiri anyị ike dị ukwuu Jisọs nwere, na ọrụ ebube nile ọ rụrụ, si otu a kpugheere anyị na Jisọs bụ Ọkpara Chineke nꞌezie.
John, a fisherman, was always close to Jesus. In his book he describes the love that Jesus had for all people; it tells us the great power of Jesus, and the miracles he performed, thus revealing to us that Jesus is the true Son of God.
Mmadụ anọ ndị a nꞌotu nꞌotu kọwakwara otu ndị mmadụ si napụ Kraịst ndụ ya nꞌike, na otu e si kpọgide Jisọs Kraịst, onye hụrụ ndị iro ya nꞌanya nꞌobe. Ha kọrọ akụkọ nhuju anya Kraịst nꞌelu obe, na akụkọ ọnwụ ọ nwụrụ, nꞌihi mmehie mmadụ nile; kọọkwa akụkọ olili ya, na otu o si site nꞌọnwụ bilie ọzọ mgbe ụbọchị atọ gasịrị.
The four members also describe how the people of Christ took away His life, and how Jesus Christ, who loved His enemies, was crucified. They reported the sufferings of Christ on the cross, and the account of his death, for the sins of all men; and tell his story of his burial, and how he rose again from the dead three days later.
Akụkọ banyere ihe ịrịba ndị a fesara jezuo akụkụ Siria nile. Mgbe ahụ ọtụtụ ndị mmadụ kpọtaara ya ndị nile ahụ na-esighị ike, ndị na-arịa ụdị ọrịa dị iche iche, ndị nwere ahụ mgbu, na ndị mmụọ ọjọọ na-esogbu, na ndị akwụkwụ, na ndị akụkụ ahụ ha kpọnwụrụ akpọnwụ. Ọ gwọkwara ha nile.
News of these disasters spread throughout Syria. Then many people brought to him all those who were sick, suffering from all kinds of illnesses, those who were sick, demonized, and those who had paralysis, and those with paralysis. And he healed them all.
A kọrọ akụkọ ọrụ ebube a nꞌebe nile nꞌobodo ahụ.
The story of this miracle is reported everywhere.
Ma ha pụrụ gbasaa akụkọ a ebe nile nꞌobodo ahụ.
But they could spread the news everywhere in the city.
Ma o nyere ha iwu sị ha agbasala akụkọ ọrụ ebube ọ na-arụ.
But he commanded them to follow the news of his miracles.
Mgbe Jisọs nụrụ akụkọ a, ọ banyere nꞌụgbọ mmiri gaa nꞌọzara, ebe ọ ga-anọdụrụ onwe ya. Ma igwe mmadụ ndị si obodo dị iche iche nụrụ ya soro ya, kama ha si ụzọ elu ala jeruo ebe ọ nọ.
When Jesus heard this, he entered into a boat, into the desert, where he would be by himself. But a great crowd of people from around the town had news of what had happened, and they went with Jesus on the road.
Ngwangwa akụkọ ọbịbịa ha gbasara ebe nile nꞌobodo ahụ. Ndị mmadụ bidoro ịgbagharị na-agwa ibe ha ka ha dute ndị ọrịa ha ka Jisọs gwọọ ha Ọtụtụ mmadụ kpọtara ndị ahụ na-esighị ike.
News of their arrival spreads throughout the city. People started running around asking each other to bring their patients to Jesus to cure Many people brought the infirm ones.