Ọ bụ otu kobo ka a na-ere ụmụ nza abụọ, ma otu nꞌime ha agaghị ada nꞌala ma ọ bụrụ na nna unu bi nꞌeluigwe amaghị.
Two sparrows are sold for one coin, but not one of them will go down if your heavenly father does not know.
“Onyenwe m, biko, meere nwa m nwoke ebere, nꞌihi na akwụkwụ na-adọ ya. Ọtụtụ mgbe ọ na-adaba nꞌime ọkụ ma ọ bụ nꞌime mmiri.
"Lord, have mercy on my son, for he is epileptic." Often it falls into the fire or in the water.
Ndị nile ga-adakwasị nkume eziokwu ahụ ka a ga-etiwasị. Ma ndị nkume ahụ dakwasịrị ka a ga-egwepịa dị ka ntụ.”
All those who are against the stone of truth will be crushed to pieces. As for the stones that are fallen, it will be crushed to powder. ”
Jisọs chigharịrị lee ya anya sị ya, “Ada m, atụla egwu, nꞌihi na e sitela nꞌokwukwe gị mee ka ahụ dị gị mma.” Ahụ dịkwara nwanyị ahụ mma site nꞌoge ahụ.
Jesus turned to her and said, "Daughter, do not be afraid; for by your faith you are healed." And the woman was healed from that hour.
Ma otu ụbọchị, mgbe a na-eme mmemme icheta ọmụmụ Herọd, ada Herọd, nke Herodias mụtara, tere egwu nꞌihu nna ya Herọd, na nꞌihu ndị ọbịa bịara nꞌụbọchị ahụ. Obi tọrọ Herọd ụtọ nke ukwuu.
But one day, during the celebration of the birth of Herod, Herod's daughter, whom Herodias had learned, feared before his father Herod, and in the presence of strangers that day. Herod was very happy.
Nke a mere o ji ṅụọ iyi gwa ada ya okwu sị, “Ana m aṅụ iyi na-asị na m ga-enye gị ihe ọ bụla ị rịọrọ m.”
So he swore to his daughter, "I swear I will give you whatever you ask of me."
Nwagbọghọ ahụ gara jụọ nne ya ihe ọ ga-arịọ nna ya. Mgbe nne ya gwasịrị ya ihe ọ ga-arịọ, ada Herọd lọghachiri gwa nna okwu sị ya, “Achọrọ m ka i nye m ugbu a, nꞌime efere, isi Jọn omee baptizim.”
The woman went to her mother and asked what she should ask for her father. After giving his mother a request, Herod's daughter returned and spoke to the father, saying, "I want you to give me now, in a dish, the head of John the Baptist."
Arịrịọ a wutere Herọd, nye ya nsogbu nꞌobi. Ma ebe ọ bụ na ọ ṅụrụ iyi nꞌihu ndị ọbịa ya nile, ọ chọghị ịla azụ nꞌokwu ya. O nyere iwu ka e meere ada ya ihe ọ chọrọ.
Herod's entreaty grieved him and troubled him. But since he swore in front of all his guests, he did not want to retract his words. He ordered that something be done to her daughter.
E tinyere isi ya nꞌefere bunye nwagbọghọ ahụ. Ada Herọd naara ya bulaara nne ya.
His head was turned over to the woman. The daughter of Herod took him to his mother.
Nꞌebe ahụ, otu nwanyị onye Kena bi nꞌobodo ahụ bịakwutere Jisọs rịọọ ya sị, “Onyenwe m, nwa Devidi, biko meere m ebere. Ada m nwanyị nwere ajọ mmụọ nꞌime ya nke na-esogbu ya oge nile.”
There a woman from the city of Canaan came to Jesus and asked him, saying, “Have mercy on me, Lord, Son of David. The daughter of an evil spirit in him constantly harasses her. ”
Jisọs zara sị ya, “Nwanyị, okwukwe gị dị ukwuu! Laa, e meerala gị ihe ị na-arịọ.” Nꞌotu oge ahụ a gwọrọ ada ya.
Jesus answered her, “Woman, great is your faith! Then your request was granted. ”At the same time her daughter was healed.
Nꞌihi na ha buru amụma sị, “Gwanụ ada Zayọn sị, lee eze gị ka ọ na-abịakwute gị. Ọ bụ onye dị nwayọọ. Ọ nọkwasịkwara nꞌelu inyinya ibu, ee, nꞌelu nwa anụ na-ebu ibu.”
Because they prophesy, "Say to the daughter of Zion, 'Behold, your king comes to you.' He is gentle. And he mounted him upon a colt, even from a bear. ”