browsetext-to-speech

Want to know what "gbu" means in Igbo? View the translations below.

-gbú

Translates to
killverb
cause to die; put to death, usually intentionally or knowingly
"This man killed several people when he tried to rob a bank"
"The farmer killed a pig for the holidays"
end or extinguish by forceful means
"Stamp out poverty!"
Sentences

Mgbe ndị amamihe ahụ lasịrị, mmụọ ozi Chineke mere ka Josef hụ ya na nrọ. O nyere Josef iwu sị, “Bilie ọsịịsọ kpọrọ nwantakịrị a na nne ya gbalaa Ijipti. Alọghachila tutuu ruo mgbe m ga-agwa gị, nꞌihi na Herọd na-achọ igbu nwantakịrị a.”

After the wise men left, Joseph received a vision of God's angel in a dream. He told Joseph, “Get up and take the young child and its mother and flee into Egypt. Don't come back until I tell you, because Herod wants to kill this little girl. ”

Iwe were Herọd nke ukwuu mgbe ọ chọpụtara na ndị amamihe ahụ alọghachighị kọọrọ ya ihe ha hụrụ. Nꞌihi ya o zipụrụ ndị agha ya ka ha gaa Betilehem na obodo nta ndị ọzọ gbara ha gburugburu, ka ha gbuo ụmụntakịrị nile nọ nꞌobodo ndị a, bụ ndị gbara site nꞌafọ abụọ rịda, nꞌihi na ndị amamihe ahụ gwara ya rị na ha hụrụ kpakpando ahụ afọ abụọ gara aga.

Herod was furious when he discovered that the wise men had not returned to him. So he sent his army to Bethlehem and other villages around them, to kill all the little children in these cities, who were shot down by two robes, because the wise men told him they had seen a star. saw two years ago.

“Ịkwa akwa na iru uju dị nꞌobodo Rema. Rechel na-akwa akwa nꞌihi ụmụ ya. Ọ dịghị nkasịobi ọ bụla dịrị ya nꞌihi na e gburu ha.”

“In Ramah is mourning and lamentation; Rachel is weeping over her children. It does not matter to them that they are killed. ”

“Bilie, kpọrọ nwantakịrị ahụ na nne ya laghachi Izirel nꞌihi na ndị na-achọ igbu ya anwụọla.”

"Get up, bring the child and his mother back to Jerusalem, for the people who want to kill him are dead."

“Iwu Mosisi sị onye ọ bụla egbula mmadụ. Ọ bụrụ na onye ọ bụla egbuo mmadụ, a ga-akpọta ya nꞌihu ndị ga-ekpe ya ikpe.

“The Mosaic Law said that nobody should kill. If anyone kills anyone, he will be brought before the people who will judge him.

“Unu atụla egwu ndị pụrụ igbu nanị anụ ahụ unu, ma ha enweghị ike ịmetụ mkpụrụ obi unu aka. Kama onye unu ga-atụ egwu bụ Chineke nanị, onye nwere ike imebi anụ ahụ unu na mkpụrụ obi unu, tụbakwa ha nꞌọkụ ala mmụọ.

“Do not be afraid of those who kill your body, but are not able to touch your soul. Instead, the one whom you should fear is God alone, who can destroy your flesh and your soul and cast them into hell.

Herọd chọrịrị igbu Jọn, ma ọ tụrụ egwu na obi agaghị atọ ndị Juu ụtọ, nꞌihi na mmadụ nile kweere na Jọn bụ onye amụma.

Herod wanted to kill John, but he did not want to be happy with the Jews, for everyone believed that John was a prophet.

Site nꞌoge ahụ Jisọs malitere ịkọwara ndị na-eso ụzọ ya ihe banyere Jerusalem. O mere ka ha mata na ọ ga-ahụ ahụhụ dị iche iche site nꞌaka ndị isi ndị Juu. Ọ gwara ha sị, “Ndị isi ndị Juu ga-egbu m. Ma mgbe ụbọchị atọ gasịrị, aga m esite nꞌọnwụ bilie.”

From that time Jesus began to explain to his disciples about Jerusalem. He revealed to them that he would suffer for the sake of the Jewish leaders. He told them, “The leaders of the Jews will kill me. But three days later I will rise from the dead. ”

Mgbe ha nọ na Galili, Jisọs gwara ha sị, “A ga-arara m bụ nwa nke mmadụ nye nꞌaka ndị ga-egbu m.

While in Galilee, Jesus told them, “I will be delivered into the hands of men who kill me.

Ha ga-egbukwa m, ma nꞌụbọchị nke atọ aga m esite nꞌọnwụ bilie.” Okwu a wutere ndị na-eso ụzọ ya nke ukwuu.

And they will kill me, but on the third day I will rise. ”The disciples were greatly offended.

Ma ndị na-elekọta ubi ahụ jidere ndị ozi ya ahụ tie otu onye nꞌime ha ihe, gbuokwa onye ọzọ nꞌime ha. Ha tụkwara otu nꞌime ha nkume.

But the gardeners grabbed the messengers and beat one of them and killed another. And they cast a stone at them.

“Ma mgbe ndị a na-elekọta ubi ahụ lepụrụ anya hụ ọkpara nwoke a ka ọ na-abịa, ha gbara izu nꞌetiti onwe ha sị, ‘Lee! Onye a bụ onye ga-eketa ihe nile onyenwe ubi a nwere. Bịanụ ka anyị gbuo ya, ka ubi a bụrụkwa nke anyị.’

“But when the keepers of the field saw that this son was coming, they broke up among themselves and said, 'Look! This is the heir to the lord of the field. Come and let us kill him, and the field be ours. '

Mgbe ọkpara nwoke ahụ bịarutere, ha jidere ya nꞌike, kpụrụ ya gafee nꞌazụ ubi ahụ, gbuo ya nꞌebe ahụ.

When the eldest son arrived, they grabbed him and dragged him out of the field, killing him there.

Ndị nọ nꞌebe ahụ zara sị ya, “Ọ ga-egbu ndị ajọ omume ahụ, laa ha nꞌiyi nꞌụzọ dị njọ. Ọ ga-ewerekwa ubi ya tinye nꞌaka ndị nlekọta ọzọ, ndị ga-enyekwa ya mkpụrụ ubi ruuru ya nꞌoge ya.”

“Those who are evil, he will kill them,” they answered. He will put his field in the care of the other men, who will give him the fruit in his season. "

Related Words
Near-By Words