Nꞌihi na, na mbụ, Herọd jidere Jọn kee ya agbụ tinye ya nꞌụlọ mkpọrọ, maka ime ka obi tọọ nwụnye ya Herodias ụtọ. Herodias bụ rịị nwụnye Filip nwanne Herọd. Ma Herọd mere ka Herodias site nꞌaka Filip gbapụta bịa bụrụ nwụnye nke ya.
Because, at first, Herod arrested John and bound him and put him in prison, to please his Herodias. Herodias was the son of Herod the brother of Herod. But Herod had Herodias brought out of Philip by his own body.
Jisọs sịrị, “Ọ dị mma, iwu ejighị ụmụ ha. Ma otu ọ dị, achọghị m ka anyị mee ka iwe wee ha. Gaa nꞌosimiri ahụ tụnye nko azụ gị nꞌime ya. Meghee ọnụ azụ nke mbụ ị ga-egbute. Ị ga-ahụ otu mkpụrụ ego nꞌime ọnụ ya. Were ya nye ha, ka ọ bụrụ ụtụ nke mụ na gị.”
Jesus said, “Well, their children are not obliged. However, I don't want us to make them angry. Go to the river and throw your fish hook into it. Open the back of the first cut. You will find a coin in its mouth. Give it to them, and I will give it to you. ”
Jisọs zara ha sị, “Ọ̀ bụ na unu adịghị agụ akwụkwọ nsọ? Nꞌime ya ka e dere sị, ‘Onye kere ha na mbụ kere ha nwoke na nwanyị.
Jesus answered them, “Do you not read the Scriptures? In it it is written, 'The first man and woman created them,'
Jisọs zara sị ha, “Mosisi mere nke a nꞌihi na ọ chọpụtara na obi unu siri ike ịnabata ozizi Chineke. Ma site na mbụ Chineke enyeghị iwu dị otu a.
Jesus answered them, “Moses did this because he saw that your heart was hardened to receive the teaching of God. But from the beginning God gave no such command.
Ònye nꞌime ha abụọ mere ihe nna ya chọrọ?” Ha zara sị ha, “Onye nke mbụ.” Jisọs kọwaara ha sị, “Nꞌezie, ndị ọnaụtụ na ụmụ nwanyị akwụla ga-ebu unu ụzọ banye nꞌalaeze Chineke.
Which of the two did the will of his father? ”They answered,“ The first. ”Jesus explained to them,“ Of course, the tax collectors and the women who have paid the debt will go first into the kingdom of God.
“Emesịa, nwoke a zigakwara ọtụtụ ndị ozi karịrị ndị nke mbụ nꞌọnụ ọgụgụ, ịnata mkpụrụ ruuru ya. Ma ndị na-elekọta ubi ahụ mekwara ndị a ihe ha mere ndị nke mbụ.
“After this the man sent to him more messengers than the first to receive the fruits. But the gardeners did the same thing to the first ones.
Ma ọ dị otu ezinụlọ ebe e nwere ụmụnne nwoke asaa. Nwoke nke mbụ lụrụ nwụnye, ma ọ nwụrụ na-amụtaghị nwa. Nꞌihi nke a nwanyị ahụ ghọrọ nwụnye nwanne ha nwoke nke abụọ.
But there was one family with seven brothers. The first man married, but died childless. Because of this the woman became the second son of their brother.
Nke a bụ iwu nke mbụ, bụrụkwa iwu kachasị iwu nile.
This is the first and most important commandment.