Akụkọ banyere ihe ịrịba ndị a fesara jezuo akụkụ Siria nile. Mgbe ahụ ọtụtụ ndị mmadụ kpọtaara ya ndị nile ahụ na-esighị ike, ndị na-arịa ụdị ọrịa dị iche iche, ndị nwere ahụ mgbu, na ndị mmụọ ọjọọ na-esogbu, na ndị akwụkwụ, na ndị akụkụ ahụ ha kpọnwụrụ akpọnwụ. Ọ gwọkwara ha nile.
News of these disasters spread throughout Syria. Then many people brought to him all those who were sick, suffering from all kinds of illnesses, those who were sick, demonized, and those who had paralysis, and those with paralysis. And he healed them all.
Nwokorọbia ahụ bụ Mak, nyere anyị akụkọ nke ya, dị ka o si nụ ya site nꞌọnụ Pita. O mere ka anyị hụ Jisọs dị ka onye ji oge nile o nwere na-arụ ọrụ ịgba ndị mmadụ ume, na nke igosi ha ihunanya ya.
The young man Mark gave us his own account, as he heard from Peter. It portrays Jesus as a full-time minister of love and affection.
“Ọ dịghị mmadụ ọ bụla na-adụkọta akwa ochie na nke ọhụrụ. Nꞌihi na akwa ahụ ga-esi nꞌebe a dụrụ ya dọwaa, mee ka ọ dị njọ karịa ka ọ dị na mbụ.
“No man is sewing old and new. Because the fabric will break from the surface, make it worse than before.
Ma Jisọs sịrị ya, “Lee, akwụkwọ nsọ gwara anyị na ọ bụ nanị site nꞌirube isi nꞌokwu Chineke ka mkpụrụ obi mmadụ ga-eji dị ndụ, ọ bụghị site nꞌiri nri.”
But Jesus said to him, "See, the Scripture tells us that the soul of man shall live, not by bread alone, but by the word of God."
Ọtụtụ mmadụ sooro Jisọs mgbe o si nꞌugwu ahụ rịdata.
Many people followed Jesus when He came down from the mountain.
Mgbe ọtụtụ mmadụ hụrụ ihe Jisọs mere, akpata oyi pụrụ ha nꞌahụ nꞌihi egwu. Ha toro Chineke onye na-enye ụmụ mmadụ ike dị otu a.
When many people see what Jesus did, they may be shocked. They praise God, who gives such power to humans.
Nꞌoge ahụ, ọtụtụ ndị mmadụ, ndị sitere Jerusalem na ndị si nꞌakụkụ Jọdan, na obodo ndị ọzọ na Judia, bịara ige ya ntị.
Meanwhile, many people from Jerusalem and from the other side of the Jordan and from the other towns of Judea came to listen to him.
Nꞌụbọchị ikpe ahụ, ọtụtụ ndị mmadụ ga-asị m, ‘Onyenwe anyị, Onyenwe anyị, anyị kwusara ozi ọma nꞌaha gị. Ọ bụkwa aha gị ka anyị ji chụpụ mmụọ ọjọọ, meekwa ọtụtụ ihe ịrịba ama.’
On that day of judgment many will say to me, 'Lord, Lord, we have preached the good news in your name.' And in thy name have we cast out devils, and do many signs.
Nꞌezie kwa, ọtụtụ ndị mmadụ ga-esite nꞌakụkụ nile nke ụwa bịa soro Eberaham na Aịzik na Jekọb nọkọọ nꞌalaeze eluigwe,
In fact, many people from all over the world will come to associate with Abraham and Isaac and Jacob in the heavenly Kingdom,
Ma nwoke a na-achọ ịlụ Meri bụ ezi mmadụ. Nꞌihi ya, mgbe ọ chọpụtara na Meri dị ime, o zubere ịhapụ ya na nzuzo, nꞌihi na ọ chọghị ka ndị mmadụ mata ihe bụ ọnọdụ Meri.
But the man who wanted to marry Mary was good. So, when he found out that Mary was pregnant, he intended to keep her secret, because he did not want people to know about Mary's condition.
O juru ndị na-eso ụzọ ya anya, mee ka ha jụọ ajụjụ sị, “Ọ bụ ụdị mmadụ dị aṅaa ka nwoke a bụ, onye ifufe na-eme ihe o nyere ha nꞌiwu.”
The disciples were amazed and asked, "What sort of man is this, who is doing the things that he commanded?"
Ma ime ka unu mata na m nwere ike ịgbaghara mmadụ mmehie ya nꞌụwa a, ana m asị gị, nwoke, bilie, chịrị ute gị laa!”
But to show you that I can forgive this sin of the world, I say to you, man, arise, and take your bed! ”
Jisọs jegharịrị nꞌobodo nile dị nꞌebe ahụ, ndị ukwu na ndị nta, na-ezi ihe nꞌụlọ ekpere ndị Juu. Ọ na-ekwusakwa ozi ọma nke alaeze ahụ. Ebe ọ bụla ọ gara, ọ gwọrọ ụdị ọrịa dị iche iche ndị mmadụ na-arịa.
Jesus went around the cities, large and small, teaching in the Jewish house of prayer. He is also preaching the good news of the kingdom. Wherever he went, he cured many kinds of ailments.
Ma Ịlaịja abịalarị, ma ndị mmadụ amataghị ya. Kama ọtụtụ mmaụ emeela ya ihe ọjọọ dị iche iche. Otu a kwa ka mụ onwe m bụ Nwa nke mmadụ ga-esi hụọ ahụhụ site nꞌaka ha.”
But Elijah had already arrived, and people did not know him. But many knives have done him bad things. And I, the Son of man, suffer through their hands. "
Nꞌihi na mụ, Nwa nke mmadụ, bịara ịzọpụta ndị furu efu.
For I, the Son of man, came to save the lost.
Igwe mmadụ dị ukwuu bịakwutere ya. Ha duteere ya ndị ọrịa, na ndị ngwụrọ, na ndị ìsì, na ndị aka, na ndị ụkwụ ha nwụrụ anwụ, na ndị ogbi, na ọtụtụ ndị ọzọ. Jisọs gwọkwara ha nile.
Great crowds came to him. They brought to him all the sick, the lame, the blind, the hand, the maimed, the dumb, and many others. And Jesus heals them all.
Ndị na-eso ụzọ Jisọs sịrị ya, “Ọ bụrụ na o si otu a dịrị, ọ ka mma na mmadụ alụghị nwụnye ma ọlị.”
Jesus' disciples said to him, "If this is the case, it is better for a man not to marry at all."
Nwoke ahụ jụrụ ya ajụjụ sị, “Olee iwu ndị m ga-edebe?” Jisọs zara sị ya, “Egbula mmadụ, akwala iko, ezula ohi, ekwula okwu ụgha.
The man asked him, “What are my laws?” Jesus replied, “Do not commit adultery, do not commit adultery, do not steal, do not steal.
Ụfọdụ nꞌime unu ndị guzo nꞌebe a ugbu a ga-adị ndụ hụ Nwa nke mmadụ ka ọ na-abịa dị ka eze nꞌalaeze ya.”
Some of you who are standing here now will see the Son of Man coming as a king of his kingdom. ”
Ya mere, ha abụọ ga-abụ otu onye. Ha abụkwaghị mmadụ abụọ ọzọ. Ya mere, ihe ahụ Chineke jikọtara ọnụ onye ọ bụla atọsala ya.”
So the two will be one person. They are no longer two people. Therefore, what God has yoked together let no man put apart. ”