-nụ́
verb
Nwokorọbia ahụ bụ Mak, nyere anyị akụkọ nke ya, dị ka o si nụ ya site nꞌọnụ Pita. O mere ka anyị hụ Jisọs dị ka onye ji oge nile o nwere na-arụ ọrụ ịgba ndị mmadụ ume, na nke igosi ha ihunanya ya.
The young man Mark gave us his own account, as he heard from Peter. It portrays Jesus as a full-time minister of love and affection.
Matiu bụ otu nꞌime ndị ikom iri na abụọ ahụ na-eso ụzọ Kraịst. Ihe o dere nꞌakwụkwọ a bụ ihe ndị ahụ ọ hụrụ anya, na nke o ji ntị ya nụrụ. Ọkpụrụkpụ okwu Matiu ji mere isi akụkọ dị nꞌakwụkwọ a bụ Alaeze Chineke, ya na ihe nile Jisọs Kraịst ziri banyere ya. Ihe Matiu bu nꞌobi mgbe o dere akwụkwọ a bụ igosi na Jisọs Kraịst bụ onye mezụrụ ihe nile e buru nꞌamụma nꞌAgba Ochie nke Baịbụlụ Nsọ.
Matthew was one of the twelve disciples of Christ. What he has written in this book is about the things he has seen and heard. Matthew's central theme in this book is the Kingdom of God, with all that Jesus Christ taught about it. Matthew's goal in writing this is to prove that Jesus Christ is the one who fulfilled all the Old Testament prophecies.
Mgbe ha nọ nꞌụzọ, Josef nụrụ na eze ọhụrụ gbanwere Herọd bụ nwa ya a na-akpọ Akelus. Nke a mere ụjọ ji tụọ Josef ịlaghachi Betilehem. Ma na nrọ ọzọ, Chineke dọrọ ya aka na ntị ka ọ hapụ ịlaghachi Judia, kama ka ọ laa Galili.
On the way, Joseph learns that a new king has changed his mind to his son Achuslus. So that is why Joseph is afraid to go back to Bethlehem. But in another dream, God warned him not to return to Judea, but to go to Galilee.
Mgbe Jisọs nụrụ na e jidela Jọn omee baptizim, ọ hapụrụ Judia laghachi Galili gaa biri na Nazaret.
When Jesus learned that John had been arrested, he left Judea and returned to Galilee to live in Nazareth.
“Mgbe ọ bụla unu chọrọ ikpe ekpere, unu emela dị ka ndị ịhụ abụọ, ndị na-ekpe ekpere nꞌakụkụ ụzọ na nꞌime ụlọ ekpere, ebe ndị mmadụ ga-ahụ ha nụkwa ekpere ha, kwuo na ha bụ ndị dị nsọ. Nꞌezie, otuto a bụ nanị ụgwọ ọrụ ha ga-anata.
“Whenever you want to pray, do not be like the two people who pray near the door and in the hall, where people will see them and hear their prayers and say that they are holy. Of course, this praise is their only reward.
“Mgbe unu na-ekpe ekpere, unu ekwula okwu nkwkwasị efu dị ka ndị na-amaghị Chineke na-eme. Ha chere na Chineke ga-anụ ekpere ha nꞌihi ọtụtụ okwu ha na-ekwu. Chetanụ na tupu unu arịọ arịrịọ ọ bụla, Nna unu bi nꞌeluigwe mmara ihe na-akpa unu.
“When praying, do not say the same things as the rest do. They thought that God would hear their prayers because of their many words. Remember that before you make any request, your heavenly Father knows your needs.
“Anya unu dị ka iheọkụ nke anụ ahụ unu. Ọ bụrụkwa na anya gị adịrị ọcha, obi gị ga-ejupụta nꞌìhè.
“Your eyes are as a piece of the body. And if your eyes are pure, your heart will be full of light.
“Ma ndị nile nụrụ okwu ndị a, ma lefuo ha anya, bụ ndị nzuzu. Ha dị ka nwoke wuru ụlọ ya nꞌelu aja.
“But as many as hear these things, and disregard them, are foolish. They are like the man who built his house upon the sand.
Mgbe Jisọs nụrụ ajụjụ ha, ọ zara sị ha, “Mkpa dibia adịghị akpa ndị ahụ dị mma. Kama ọ bụ ndị ahụ na-esighị ike ka mkpa dibia na-akpa.
On hearing their question, Jesus answered them, “Those who are strong have no need of a physician. Rather, it is only those who are vulnerable.
Obodo ọ bụla ma ọ bụ ụlọ ọ bụla nke jụrụ ịnabata unu, ma ọ bụ ịnụ okwu unu, kụpụsịanụ aja nke obodo ahụ nꞌụkwụ unu mgbe unu na-ahapụ ya.
And any city or house that shall not receive you, or hear your words, shake off the dust of the city before it when ye leave it.
Jọn omee baptizim nọ nꞌụlọ mkpọrọ nꞌoge ahụ. Mgbe ọ nụrụ akụkọ ọrụ ebube nile Jisọs na-arụ, o ziri ndị na-eso ụzọ ya ozi ka ha gaa jụọ Jisọs ajụjụ sị,
John the Baptist was in prison at that time. When he heard about the miracles Jesus was doing, he dispatched his disciples to question Jesus, saying:
Gwanụ ya na a na-eme ka ndị ìsì hụ ụzọ, ka ndị ngwụrọ gaa ije. A na-emekwa ka ahụ dị ndị ekpenta ọcha. Ndị ogbi na-anụ ihe, kwuokwa okwu ndị nwụrụ anwụ ka a na-akpọte. Gwakwanụ Jọn ihe banyere ozi ọma a na-ezisara ndị ogbenye.
Tell him that the blind are made to see, and the lame to walk. The lepers were also made well. The deaf hear and the dead speak. Tell John the good news of the good news to the poor.
Ọ bụrụ na unu nwere ntị ịnụ ihe, nụrụnụ okwu a.
If you have ears, hear this.
Ọ gaghị ese okwu, ma ọ bụ lụọ ọgụ. O nweghị onye ga-anụ oke okwu ya nꞌezi.
He will not quarrel, nor fight. No one will hear his powerful words.
Mgbe ndị Farisii nụrụ ihe ha kwuru, ha sịrị, “Nwoke a chụpụrụ mmụọ ọjọọ a nꞌihi na ekwensu, eze ndị mmụọ ọjọọ, nyere ya ike ịchụpụ ya.”
When the Pharisees heard their words, they said, "This man cast out devils, because the devil, the king of devils, empowered him to cast him out."
Nꞌụbọchị ikpe ahụ kwa, eze nwanyị Sheba ga-ebili boo unu ebubo. Ọ ga-amakwa unu ikpe. Nꞌihi na o si nꞌebe dị anya bịa nụrụ okwu amamihe Solomọn. Ma ugbu a onye ahụ dị ukwuu karịa Solomọn nọ nꞌebe a, ma unu jụrụ ikwere na ya.
And on the day of judgment, the queen of Sheba will stand up against you. He will also condemn you. For he came from far away to hear the words of Solomon's wisdom; And now greater than Solomon is here, but you refuse to believe him.
Onye nwere ntị ya nụrụ.”
Whoever has ears, let him hear. ”
Ana m agwa ha okwu nꞌilu nꞌihi na ọ bụ ezie na ha nwere anya, ma ha adịghị ahụ ụzọ. Ọ bụkwa ezie na ha na-anụ ihe m na-ekwu ma ha adịghị aghọta ya.
I speak to them in parables because though they have eyes, they do not see. And even though they hear what I say, they don't understand it.
Nke a bụkwa imezu amụma ahụ Aịzaya buru sị, ‘Ha ga-anụ, nụkwa, ma ha agaghị aghọta. Ha ga-ele anya leekwa anya, ma ha agaghị ahụ ihe ọ bụla.
This too would fulfill the prophecy of Isaiah, 'They will hear and hear, but they will not understand.' They will look and look, but they will see nothing.
Nꞌihi na obi ha gbara abụba, dịkwa rọ. Ha mechiri ntị ha, ka ha ghara ịnụ ihe. Ha mechikwara anya ha ka ha ghara ịhụ ụzọ. Ha mechiri obi ha, ka ha ghara ịghọta ma tụgharịa bịakwute m, ka m gwọọ ha.’ Ma a gọziri anya unu na ntị unu agọzi, nꞌihi na ha na-ahụ ụzọ, na-anụkwa ihe.
Because their hearts are fat and thin. They closed their ears, so that they did not hear. And their eyes were closed so that they did not see. They closed their hearts, so that they would not understand and turn to me, and I would heal them. 'But your eyes and ears are blessed, because they are seeing and hearing.
ńnú
“Unu bụ nnu nke ụwa, nꞌihi nke a unu etufula ụtọ unu. Ọ bụrụ na unu etufuo ụtọ unu, unu agaghị aba uru ọ bụla. A ga-etufu unu nꞌezi, zọokwa unu ụkwụ.
“Ye are the salt of the earth: therefore suffer ye not to be pleased. If you lose your taste, you will be of no use. You will be thrown down, and you will be trodden down.
-ṅụ́
verb
“Nꞌihi nke a ka m ji na-asị unu, unu echegbula onwe unu banyere ihe unu ga-eri, ma ọ bụ ihe unu ga-aṅụ, ma ọ bụkwanụ uwe unu ga-eji kpuchie ahụ unu. Ndụ karịrị ihe e ji azụ ya.
“For this reason I say to you, do not be anxious about what you will eat, or what you will drink, or about your bodies with which you will cover yourselves. Life is more valuable than food.
“Nꞌihi nke a, unu echegbula onwe unu na-asị, gịnị ka anyị ga-eri? Gịnị ka anyị ga-aṅụ? Gịnịkwa ka anyị ga-eyi?
“Therefore do not be anxious, saying, 'What shall we eat?' What are we to drink? And what shall we wear?
Chetakwanụ nke a! Onye ọ bụla kunyere otu nꞌime ndị a na-eso ụzọ m mmiri oyi ka ọ ṅụọ, nꞌihi na ọ bụ onye na-eso ụzọ m, ga-anata ụgwọ ọrụ ya.”
Remember this! For whoever causes one of these to drink of this water to drink, for he is my disciple, he will receive his reward. ”
Jọn bịara nọọ nꞌetiti unu, o soghị unu rie nri, o sokwaghị unu ṅụọ ihe ọṅụṅụ. Nꞌihi nke a unu sịrị na Jọn bụ onye mmụọ ọjọọ na-achị.
For John came to be in the midst of you, and he did not eat bread with you, nor did he drink wine with you. So you say that John is a demon.
Ma Nwa nke mmadụ bịara soro ndị mmadụ na-eri nri, na-anụkwa ihe ọṅụṅụ, ma gịnị ka unu na-ekwu banyere m? ‘Lee onye na-eri oke nri, na onye oke aṅụmaṅụ abịala!’ Unu na-akpọkwa m enyi ndị ọnaụtụ, na enyi ndị mmehie. Otu ọ dị, e sitela nꞌọrụ ọma a rụpụtara gosi na ụzọ ọ bụla Chineke si arụ ọrụ ya ziri ezi.”
The Son of man did come eating and drinking with men, but what are YOU saying about me? 'Look, a glutton, and a drunkard!' You also call me friends of tax collectors, and friends of sinners. Nevertheless, the result of God's good work has been proven to be effective. ”
Jisọs zara sị ya, “Unu amaghị ihe unu na-arịọ ka m meere unu.” O chigharịrị lee Jemes na Jọn anya, jụọ ha ajụjụ sị, “Ùnu pụrụ ịṅụ site nꞌiko a dị oke egwu nke m ga-aṅụ?” Ha zara sị, “Ee, anyị nwere ike ịṅụ ya.”
Jesus replied, “You do not know what you are asking me to do for you.” He turned to James and John, and asked, “Can you drink from this terrible cup?” "Yes, we can drink it," he replied.
Ma Jisọs zara sị ha, “Nꞌezie unu nwere ike ịṅụ site nꞌiko ahụ, ma ọ dịghị nꞌike aka m ịsị na unu ga-anọ nꞌaka nri m, ma ọ bụ nꞌaka ekpe m. Ọnọdụ dị otu a, nke unu na-arịọ, bụ nke Nna m debere iche nye ndị ọ họpụtara.”
And Jesus answered and said unto them, Ye may drink of the cup, but I cannot tell you to abide at my right hand, or at my left hand. Such is the position of which you are asking, which my Father has set apart to those whom He has appointed. ”
-nụ́
Also:-lụ́Banyere ọmụmụ Jisos onye nzọpụta, Chineke mere ka Meri nne ya bụ nwagbọghọ na-amaghị nwoke dịrị ime site nꞌike Mmụọ Nsọ, mgbe otu nwoke a na-akpọ Josef na-achọ ịlụ ya.
Concerning the birth of Jesus the Savior, God caused His mother Mary to become pregnant by the Holy Spirit, when a man called Joseph was about to marry her.
Ma nwoke a na-achọ ịlụ Meri bụ ezi mmadụ. Nꞌihi ya, mgbe ọ chọpụtara na Meri dị ime, o zubere ịhapụ ya na nzuzo, nꞌihi na ọ chọghị ka ndị mmadụ mata ihe bụ ọnọdụ Meri.
But the man who wanted to marry Mary was good. So, when he found out that Mary was pregnant, he intended to keep her secret, because he did not want people to know about Mary's condition.
Herọd jidere Jọn nꞌihi na Jọn gwara ya na o zighị ezi ka ọ lụọ Herodias nwụnye nwanne ya.
Herod arrested John because John had told him it was wrong to marry Herodias and install his brother.
Ma ana m asị unu, onye ọ bụla ga-ahapụ nwụnye ya lụrụ onye ọzọ, ma ọ bụghị nꞌihi na o jidere nwụnye ya na mmehie ịkwa iko, onye ahụ emeela mmehie ịkwa iko ma ọ lụọ nwanyị ọzọ. Onye ọ bụla ga-alụkwa nwanyị ahụ di ya hapụrụ, na-emekwa mmehie ịkwa iko.”
But I say unto you, That whosoever shall put away his marriage to another, to commit adultery, shall not be taken away from him, for he hath committed a sin of adultery. Everyone that marries a woman divorced from her husband commits adultery. ”
Ndị na-eso ụzọ Jisọs sịrị ya, “Ọ bụrụ na o si otu a dịrị, ọ ka mma na mmadụ alụghị nwụnye ma ọlị.”
Jesus' disciples said to him, "If this is the case, it is better for a man not to marry at all."
Nꞌụbọchị ahụ kwa, ụfọdụ ndị Sadusii, ndị na-asị na mbilite nꞌọnwụ adịghị, bịakwutere Jisọs ịghụ ya ọnụ. Ha gwara ya sị, “Onye ozizi, Mosisi kwuru sị, ọ bụrụ na nwoke ọ bụla anwụọ na-amụtaghị nwa, nwanne nwoke ahụ ga-alụrụ nwanyị ahụ di ya nwụrụ. Ụmụ ọ bụla nwanyị a mụtara site na di ọhụrụ ya ga-erite ihe nile nwoke ahụ nwụrụ anwụ nwere.
And on that day some of the Sadducees, who say that there is no resurrection, came to Jesus to bury him. They told him, “Teacher, Moses said that if any man dies without having children, his brother will marry the widow. Every daughter born to her new husband will benefit from everything that the deceased man has.
Ma ọ dị otu ezinụlọ ebe e nwere ụmụnne nwoke asaa. Nwoke nke mbụ lụrụ nwụnye, ma ọ nwụrụ na-amụtaghị nwa. Nꞌihi nke a nwanyị ahụ ghọrọ nwụnye nwanne ha nwoke nke abụọ.
But there was one family with seven brothers. The first man married, but died childless. Because of this the woman became the second son of their brother.
Nwanne ha nwoke nke abụọ nwụkwara na-amụtaghị nwa ọ bụla. Nke a mere ka onye nke atọ lụọ nwanyị ahụ.
And their second son died without having any children. This led to a third marriage.
Nꞌihi na mgbe e mere ka ndị mmadụ site nꞌọnwụ bilie, ịlụ di na nwụnye agaghị adịkwa. Nꞌihi na mmadụ nile ndị a ga-adị ka ndị mmụọ ozi nꞌeluigwe.
Because when people are raised from death, marriage and installation will no longer exist. Because all these people will be like angels in heaven.