Mmadụ anọ ndị a nꞌotu nꞌotu kọwakwara otu ndị mmadụ si napụ Kraịst ndụ ya nꞌike, na otu e si kpọgide Jisọs Kraịst, onye hụrụ ndị iro ya nꞌanya nꞌobe. Ha kọrọ akụkọ nhuju anya Kraịst nꞌelu obe, na akụkọ ọnwụ ọ nwụrụ, nꞌihi mmehie mmadụ nile; kọọkwa akụkọ olili ya, na otu o si site nꞌọnwụ bilie ọzọ mgbe ụbọchị atọ gasịrị.
The four members also describe how the people of Christ took away His life, and how Jesus Christ, who loved His enemies, was crucified. They reported the sufferings of Christ on the cross, and the account of his death, for the sins of all men; and tell his story of his burial, and how he rose again from the dead three days later.
Mgbe Herọd gwasịrị ha okwu ndị a, ndị amamihe ahụ pụrụ. Nꞌezi, ha hụrụ kpakpando ahụ ọzọ, nke ha buru ụzọ hụ, ka o guzo na mbara eluigwe obodo Betilehem.
After saying these words to Herod, the wise men departed. In fact, they saw the star again, the first one they had seen standing in the sky in Bethlehem.
Mgbe ha nọ nꞌụzọ, Josef nụrụ na eze ọhụrụ gbanwere Herọd bụ nwa ya a na-akpọ Akelus. Nke a mere ụjọ ji tụọ Josef ịlaghachi Betilehem. Ma na nrọ ọzọ, Chineke dọrọ ya aka na ntị ka ọ hapụ ịlaghachi Judia, kama ka ọ laa Galili.
On the way, Joseph learns that a new king has changed his mind to his son Achuslus. So that is why Joseph is afraid to go back to Bethlehem. But in another dream, God warned him not to return to Judea, but to go to Galilee.
Ọzọ, ekwensu duuru ya gaa guzo nꞌebe dịkarịsịrị elu nke ụlọ nsọ ukwu Chineke dị na Jerusalem sị ya,
Again, the devil took him up, and stood in the upper part of the temple of God in Jerusalem, and said unto him,
Ọzọ, ekwensu kpọọrọ ya gaa nꞌelu ugwu dị elu, gosi ya ụwa nile na ịma mma ya.
Again, the devil took him to a high mountain, and showed him the whole world and its beauty.
Ma geenụ ntị nꞌiwu m na-enye. Nwoke ọ bụla kewapụrụ onwe ya site nꞌebe nwụnye ya nọ, nke ọ na-ejideghị nꞌebe ọ na-akwa iko emehiela, nꞌihi na ọ na-etinye nwanyị ahụ nꞌọnọdụ ga-eme ka ọ kwaa iko. Ọ bụrụ na nwanyị ahụ alụọ di ọzọ, nwoke ahụ lụrụ nwanyị ahụ na-emekwa mmehie ịkwa iko.
But listen to the law I give. Every man who separates himself from his installation, which he has not kept in the place of fornication, has committed sin, because he puts the woman in a state of fornication. If the woman marries again, the man who marries her commits adultery.
Otu onye ọzọ nꞌime ndị so ya na-agagharị gwara ya okwu sị ya, “Aga m eso gị, kama kwere ka m buru ụzọ gaa lie nna m.”
Another one of the traveling men spoke to him and said, "I will follow you, but allow me first to go and bury my father."
Ma mgbe ndị nọ nꞌebe ahụ pụrụ dị ka a gwara ha, Jisọs banyere nꞌụlọ ebe nwanta nwanyị ahụ dina. O jidere ya nꞌaka, selite ya elu. Nwanta nwanyị ahụ dịkwara ndụ ọzọ.
But when those who were in the house went out as they were told, Jesus entered into the house where the sister was lying. He grabbed her by the arm, lifting her up. The girl was alive again.
“Ọ bụrụ na ndị mmadụ esogbuo unu nꞌotu obodo gbaranụ ọsọ gaa nꞌobodo ọzọ. Unu agaghị agazucha obodo ndị a nile tupu m lọghachi.
“If people persecute you in a city, run to another city. You must not complete all these cities before I return.
Mgbe ahụ, ụfọdụ ndị ozizi iwu na ndị Farisii gwara Jisọs okwu sị ya, “Onye ozizi, anyị chọrọ ka i gosi anyị ọrụ ebube ọzọ.”
Then some of the teachers of the law and the Pharisees spoke to Jesus, saying: “Teacher, we want to show you another miracle.”
Ma Jisọs zara sị ha, “Ọ bụ nanị ajọ mba nke na-enweghị okwukwe ga-achọkwa ka e gosi ha ihe ịrịba ama ọzọ. Ma ọ dịkwaghị ihe ịrịba ama ọzọ a ga-egosi unu karịa ihe ịrịba ama Jona onye amụma.
But Jesus answered them, “Only a wicked faithless nation will have to be seen again. But you will see no sign more than the sign of Jonah the prophet.
Jisọs tụrụ ilu ọzọ sị, “Alaeze eluigwe dị ka onye ọrụ ubi nke kụrụ ezi mkpụrụ ọka nꞌubi ya.
Jesus told another parable, “The kingdom of heaven is like a farmer who sows fine seed in his field.
Jisọs tukwara ilu ọzọ sị ha, “Alaeze eluigwe dị ka mkpụrụ mọsụtadị nke onye ọrụ ubi kụrụ nꞌubi ya. Ọ bụ ezie ha ọ bụ mkpụrụ dịkarịsịrị nta karịa mkpụrụ ubi nile, ọ dị nta dị ka mkpụrụ aṅara
Jesus told them another parable: “The kingdom of the heavens has become like a grain that a farmer sowed in his field; Although they are the smallest of all seeds, they are as small as the ripe fruit
“Ọzọ, alaeze eluigwe yiri nkume dị oke ọnụ ahịa nke onye na-azụ ahịa chọtara.
“Again, the kingdom of heaven is like a precious stone that a merchant has found.
“Ọzọ kwa, alaeze eluigwe dị ka ụgbụ e ji egbu azụ, nke onye ọkụ azụ wụnyere nꞌime mmiri, jiri ya jide azụ dị iche iche, ndị a na-eri eri na ndị a na-adịghị eri eri.
“Again, the kingdom of the heavens is like a dragnet, that a fisherman has cast into the sea, and he may catch fish of both the kindred and the unlearned.
Jisọs hapụrụ obodo ahụ gaa nꞌebe ọzọ dị obodo Taịa na Saịdọn nso.
Jesus now leaves the city to another city near Tire and Sidon.
Mgbe ha gafesịrị nꞌofe ọzọ nke osimiri ahụ, ndị na-eso ụzọ ya chetara na ha ejighị ihe oriri ọ bụla.
After crossing the river again, the disciples remembered that they had not eaten any food.
Gịnị mere unu ji chee na ọ bụ ihe banyere nri ka m na-ekwu? Ka m kwuokwa okwu m kwuru ọzọ, cheenụ onwe unu nche nꞌebe ihe na-eko achịcha ndị Farisii na ndị Sadusii nọ.”
Why do you think I am speaking about food? And let me speak again, beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees. ”
Ma ana m asị unu, onye ọ bụla ga-ahapụ nwụnye ya lụrụ onye ọzọ, ma ọ bụghị nꞌihi na o jidere nwụnye ya na mmehie ịkwa iko, onye ahụ emeela mmehie ịkwa iko ma ọ lụọ nwanyị ọzọ. Onye ọ bụla ga-alụkwa nwanyị ahụ di ya hapụrụ, na-emekwa mmehie ịkwa iko.”
But I say unto you, That whosoever shall put away his marriage to another, to commit adultery, shall not be taken away from him, for he hath committed a sin of adultery. Everyone that marries a woman divorced from her husband commits adultery. ”
“Ihe ọzọ a ga-eji tụnyere alaeze eluigwe bụ nwoke nwere ala ubi, onye pụrụ nꞌisi ụtụtụ ịkpọta ndị ọrụ ga-arụ ọrụ nꞌubi ya.
“Another analogy to the kingdom of heaven is a man who cultivates the ground, at dawn to gather workers who work in his field.