Mgbe Josef nwechara mkpebi a, mmụọ ozi Onyenwe anyị bịakwutere ya na nrọ sị ya, “Josef nwa Devidi, atụla egwu ịkpọrọ Meri ka ọ bụrụ nwụnye gị, nꞌihi na nwa ahụ ọ dị ime ya sitere nꞌaka Mmụọ Nsọ.
After Joseph had made this decision, the angel of the Lord came to him in a dream and said to him, "Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary to your place, for the child is with her in spirit.
Mgbe ndị amamihe a chọrọ ịlaghachi obodo ha, ha esikwaghị Jerusalem ịkọrọ Herọd ihe ha hụrụ. Nꞌihi na Onyenwe anyị nyere ha iwu na nrọ sị ha site ụzọ ọzọ laa.
When the wise men wanted to return to their own city, they did not go back to Jerusalem to tell Herod what they had seen. Because the Lord had commanded them in a dream to tell them to go the other way.
Mgbe ndị amamihe ahụ lasịrị, mmụọ ozi Chineke mere ka Josef hụ ya na nrọ. O nyere Josef iwu sị, “Bilie ọsịịsọ kpọrọ nwantakịrị a na nne ya gbalaa Ijipti. Alọghachila tutuu ruo mgbe m ga-agwa gị, nꞌihi na Herọd na-achọ igbu nwantakịrị a.”
After the wise men left, Joseph received a vision of God's angel in a dream. He told Joseph, “Get up and take the young child and its mother and flee into Egypt. Don't come back until I tell you, because Herod wants to kill this little girl. ”
Mgbe Herọd nwụrụ, mmụọ ozi Onyenwe anyị bịakwutere Josef na nrọ nꞌobodo Ijipti sị ya,
And when Herod was dead, an angel of the Lord came unto Joseph in a dream in the city of Egypt, saying unto him,
Mgbe ha nọ nꞌụzọ, Josef nụrụ na eze ọhụrụ gbanwere Herọd bụ nwa ya a na-akpọ Akelus. Nke a mere ụjọ ji tụọ Josef ịlaghachi Betilehem. Ma na nrọ ọzọ, Chineke dọrọ ya aka na ntị ka ọ hapụ ịlaghachi Judia, kama ka ọ laa Galili.
On the way, Joseph learns that a new king has changed his mind to his son Achuslus. So that is why Joseph is afraid to go back to Bethlehem. But in another dream, God warned him not to return to Judea, but to go to Galilee.