Otu ụbọchị, mgbe Jisọs na-agafe nꞌakụkụ osimiri Galili, ọ hụrụ ụmụnne abụọ, Saịmọn onye a na-akpọ Pita, na Anduru nwanne ya, ndị ọrụ ha bụ igbu azụ, ebe ha nọ nꞌụgbọ mmiri na-egbu azụ.
One day when Jesus was walking beside the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon called Peter, and his brother Andrew.
Mmadụ anọ ndị a nꞌotu nꞌotu kọwakwara otu ndị mmadụ si napụ Kraịst ndụ ya nꞌike, na otu e si kpọgide Jisọs Kraịst, onye hụrụ ndị iro ya nꞌanya nꞌobe. Ha kọrọ akụkọ nhuju anya Kraịst nꞌelu obe, na akụkọ ọnwụ ọ nwụrụ, nꞌihi mmehie mmadụ nile; kọọkwa akụkọ olili ya, na otu o si site nꞌọnwụ bilie ọzọ mgbe ụbọchị atọ gasịrị.
The four members also describe how the people of Christ took away His life, and how Jesus Christ, who loved His enemies, was crucified. They reported the sufferings of Christ on the cross, and the account of his death, for the sins of all men; and tell his story of his burial, and how he rose again from the dead three days later.
Nꞌeziokwu, ọ ga-adịrị obodo ahụ njọ nꞌụbọchị ikpe karịa obodo ọjọọ nke Sodọm na Gomora.
In fact, it will be worse for the city on the day of judgment than for the wicked cities of Sodom and Gomorrah.
Nꞌụbọchị ikpe ahụ, ọtụtụ ndị mmadụ ga-asị m, ‘Onyenwe anyị, Onyenwe anyị, anyị kwusara ozi ọma nꞌaha gị. Ọ bụkwa aha gị ka anyị ji chụpụ mmụọ ọjọọ, meekwa ọtụtụ ihe ịrịba ama.’
On that day of judgment many will say to me, 'Lord, Lord, we have preached the good news in your name.' And in thy name have we cast out devils, and do many signs.
Iri ụbọchị anọ, ehihie na abalị, Jisọs nọrọ na-erighị nri ọ bụla. Agụụ gụrụ ya nke ukwuu.
For four days and nights, Jesus ate no food. He was very hungry.
Nye anyị nri nke ụbọchị taa.
Give us today our bread for this day.
Nꞌụbọchị ikpe ahụ kwa, eze nwanyị Sheba ga-ebili boo unu ebubo. Ọ ga-amakwa unu ikpe. Nꞌihi na o si nꞌebe dị anya bịa nụrụ okwu amamihe Solomọn. Ma ugbu a onye ahụ dị ukwuu karịa Solomọn nọ nꞌebe a, ma unu jụrụ ikwere na ya.
And on the day of judgment, the queen of Sheba will stand up against you. He will also condemn you. For he came from far away to hear the words of Solomon's wisdom; And now greater than Solomon is here, but you refuse to believe him.
Ma Jisọs zara ha sị, “Ọ bụrụ na otu onye nꞌime unu enwee otu atụrụ danyere nꞌime olulu nꞌụbọchị izuike gịnị ka ọ ga-eme? Ọ̀ ga-ahapụ ya nꞌebe ahụ? Ọ gaghị agbalị wepụta ya?
But Jesus answered them, “If one of you has a sheep with a pit on the Sabbath day, what will he do? Will he leave her there? Won't he try to figure it out?
Nꞌụbọchị ikpe ahụ, ndị Ninive ga-ebili kpee unu ikpe. Ha ga-amakwa unu ikpe. Nꞌihi na mgbe Jona gwara ha okwu Chineke, ha chegharịrị, tụgharịa, bịakwute Chineke, ma ugbu a onye karịrị Jona ukwuu nọ nꞌebe a ma unu achọghị ya.
19 On the Judgment Day the people of Nineveh will stand up to judge you. And they will certainly condemn you. Because when Jonah spoke to them, they repented, turned to God, and now greater than Jonah is here, if you do not want him.
Nꞌezie asị m unu na ọ ga-adịrị unu njọ nꞌụbọchị ikpe ahụ karịa obodo Taịa na Saịdọn.
Verily I say unto you, It shall be more tolerable for you in the day of judgment, than for the cities of Tire and Sidon.
Nꞌezie, ọ ga-adịrị gị njọ nꞌụbọchị ikpe ahụ karịa obodo Sodọm.”
In fact, you will be worse off in the day of judgment than in the town of Sodom. ”
Nꞌihi na dị ka Jona siri nọọ ụbọchị atọ, ehihie na abalị, nꞌime afọ azụ, otu a ka Nwa nke mmadụ ga-esi nọọkwa ụbọchị atọ, ehihie na abalị nꞌime ala.
For as Jonah was three days and three nights in the belly, so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.
Emesịa, nꞌụbọchị ahụ kwa, Jisọs hapụrụ ụlọ ahụ gaa nꞌọnụ mmiri ebe ọ nọdụrụ ala na-ezi ndị mmadụ ihe.
Later that day, Jesus left the house and went to the boat and sat down to teach.
Ma ana m agwa unu sị, nꞌụbọchị ikpe ahụ, onye ọ bụla ga-akọwa onwe ya, banyere okwu nile na-enweghị isi o kwuru.
But I say unto you, That every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment.
Ọ bụkwa puku dimkpa ise ka Jisọs nyere nri nꞌụbọchị ahụ. A gụnyeghị ụmụ nwanyị, na ụmụaka nile, ndị soro rie nri a.
And on that day Jesus provided food to five thousand men. Women, and all children, were excluded from the study.
Ọzọ, ọ bụ na unu agụtabeghị ebe e dere ya nꞌime akwụkwọ iwu Mosisi na ndị nchụaja na-emebi iwu site nꞌịrụ ọrụ nꞌụbọchị izuike? Ma ọ dịghị onye na-agụ ha dị ka ndị na-emebi iwu.
Also, have you not read in the book of the law of Moses that the priests in law practice the sabbath day? But no one considers them to be wicked.
Nꞌihi na okwu unu kwuru ka a ga-eji kpee unu ikpe nꞌụbọchị ahụ, igosi unu dị ka ndị ikpe mara, ma ọ bụ dị ka ndị ikpe na-amaghị.”
For by the word that you have spoken you will be judged on that day, in order that you will be judged, or not guilty. ”
Ma otu ụbọchị, mgbe a na-eme mmemme icheta ọmụmụ Herọd, ada Herọd, nke Herodias mụtara, tere egwu nꞌihu nna ya Herọd, na nꞌihu ndị ọbịa bịara nꞌụbọchị ahụ. Obi tọrọ Herọd ụtọ nke ukwuu.
But one day, during the celebration of the birth of Herod, Herod's daughter, whom Herodias had learned, feared before his father Herod, and in the presence of strangers that day. Herod was very happy.
Ma ụfọdụ nꞌime ndị Farisịi hụrụ ha mgbe ha na-eme nke a, gwa Jisọs sị, “Lee ihe ndị na-eso ụzọ gị na-eme! Ha na-emebi iwu! Ha na-aghọ ọka nꞌụbọchị izuike!”
But some of the Pharisees who saw them do this, and said to Jesus, “Behold, your disciples are doing this! They are breaking the law! They are like corn on the Sabbath day! ”
Ya na ndị ọrụ ahụ kwekọtara na ọ ga-akwụ ha naịra abụọ nꞌihi ọrụ ụbọchị ahụ. Emesịa o zigara ha nꞌubi ya.
He agreed with the workers that he would pay them two naira for the day's work. Then he sent them out to his fields.